If the translators of an English Bible have been tasked with choosing the best readings–i.e. I eventually learned that if I wanted to know what the word meant, I was supposed to look it up in those works and read it in context. The Christian Standard Bible (2017), THE UPDATED AMERICAN STANDARD VERSION (UASV). So far the greater accuracy has not resulted in any doctrinal changes, nor can I see that ever happening. To do so, you would have to do the same thing that a modern language student does: live several years in the land where the language is spoken by native speakers. The Bible translation process can be loosely compared to a roadmap of checkpoints. THOUSANDS MORE …. The philosophy includes such matters as literal vs. dynamic/functional equivalence and priorities. It would be a little like refusing to reexamine a cold case after the discovery of DNA evidence. The Old Testament was translated from Hebrew to Greek. The translator will be consulted for some of these problems, and then, finally, he is finished. This theory is called closest natural equivalence. I have been able to do this thanks to my computerized resources in Greek, and I concluded that the word simply means to exercise one’s own authority in a given situation, without any negative connotation. Being “entirely comfortable” with the passage means that it is just as easy for the translator to read it in the OL as reading anything in his own first language. reading). Latin Vulgate For the OT, I would maintain that the standard lexicon is the Koehler-Baumgartner Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. When I was naïve and bought my first big Greek lexicon, I was disappointed because I expected to find a treasure chest full of different definitions and explanations that were missing from my smaller lexicons. There is still the “proof” stage, when the printer provides the publisher with the text just as it will look in the final product. Bible translation is not a science, nor is it a simple process. MS. 61. On average, a translation takes 12- 15 years. It doesn’t seem to matter how many times the text was rechecked before going to the printer. The translators will want input from other lexicons, and they should check them, but they are unlikely to find adequate help there. No one library would likely have every source, and worse, the standard lexicons themselves would not necessarily cite every relevant source because the lexicographers themselves might not have unlimited access to all existing sources. I’ll have a good deal to say about advanced grammars in a future work, but for now, I’ll just say that I have had reasonable success with two old advanced-level grammars. 19: 1st, 2nd, & 3rd Letters of John & Jude, Introduction to New Testament Textual Studies. A brief treatment of biblical translation follows. Palestinian, Sinaitic, Peshitta I know you’re thinking that I was just obligated to include the spiritual side because we’re talking about Bible translation, but no, there really are spiritual commitments and attitude changes that are needed for this endeavor. I am one of those translators privileged to be able to read it because of my training, but I was a glutton for punishment when it came to learning Greek. What could very well be the object of criticism in one committee (as in, “I can’t tell exactly what this is supposed to mean”) would be praised in a committee aiming for a non-interpretive translation. I have to admit that the idea of freezing the OL texts appeals to a part of my brain, the part that does not specialize in patience and intellectual honesty. Older and better Hebrew and Greek manuscripts, greater scholarship, more resources available, etc. It would be far more preferable if we could find an ancient Greek from the first century who was somehow frozen in a glacier before he died, and then thaw him out alive and ask him what these words meant. But there were 47-54 scholars, however, whom God used to bring us His preserved words in English. The Revised Standard Version (1952) The New English Translation or NET Bible is an internet-based version, although it is also available in book form. The main requisite is also a point of theology: to understand that no translation is inspired, therefore, none is necessarily error-free or beyond improvement. Memorizing either the OT or the NT in their OL’s would be quite an accomplishment but would not render you fluent in the OL’s themselves. At first, just the Torah was translated, in the third century B.C.E. It’s a mental and physical uneasiness that I feel, something that would not respond to an aspirin or an antacid. Bible translation is typically measured in three ways: availability of full Bibles, New Testaments, or portions (normally the gospels, but can be any published book of the Bible). This brings us to changes in textual criticism (TC). I can only wish that we had something as reliable as DNA profiling to identify ancient word meanings in OL’s. The first edition, printed in 1978, was the labor of more than 100 evangelical biblical scholars. They may not affect doctrine or theology, but they do result in changes in the wording of the original texts, and the notes are there to allow translators to decide whether to choose an alternate reading or to accept the reading chosen by the editors for the text. It is as though the same forces that somehow cause wire, string, or rope to form knots inexplicably where there was none when it was carelessly laid down somewhere also cause mistakes to appear in the text that was inexplicably missed previously. One of the words that I have had to deal with as an NASB translator was “dumb.” “Dumb” originally referred to someone who was unable to speak, and insensitive people probably thought of others with this disability as stupid. Shortly after its initial publication, the Bible Translation Committee began a process of further committee review and translation refinement. The translation team and consultant work through every verse to ensure the translation is an accurate reflection of the original text. There might also be changes in the philosophy of the translation, though if they are too substantial the end product will be a new translation, not a revision. Every year, they solicit (and receive) input from scholars, pastors, missionaries, and laypeople. We call this whole process, including the accurate copies and the mistakes, the transmission of the text. When I wrote, “You might not,” I was using the greater-uncertainty “might” to be polite. Our database of ancient Greek continues to expand, making ongoing research fruitful and leading to ever more accurate translation. There are a number of issues that need to be considered when the Bible is to be translated. New methodology has the potential to affect both parties, and it will certainly have an impact on translations based on the more ancient manuscripts. Even then, it is far from being finalized. ... History of the English Bible. The NIV is far and away the best-selling Bible translation in recent decades, and for good reason.